Интернационализация

Интернационализация

Мултиезичност

Колко и какви езикови версии са ни необходими за онлайн магазина?

Сред българските онлайн ритейлъри най-често искани езиковеи версии освен български са английски, румънски и гръцки език. Много по-рядко немски, испански, френски, италянски, чешки или полски език за допълнителни езикови версии. Това зависи най-вече от търговската стратегия на рителъра, от това кои пазари иска да завладее и какъв е неговият капацитет за обслужване на клиенти и доставка на стоки в различни страни. Чисто технически, не е проблем да се разработи онлайн магазин с много езикови версии. В практика ни сме разработвали различни варианти на магазини с допълнителни езикови версии. Един домейн с повече от една езикова версия е най-популярният модел за мултиезичност. По-рядко, но също много практично е, разработка на един софтуер(онлайн магазин) с един административен панел за управление, но за всяка езикова версия отделен домейн! При превключване от една езикова версия към друга, автоматично превклщчване на домейна или обратното, при извикване на домейн в браузура, автоматично зареждане на езиковата версия определна за съответният домейн. Този вариант се използва поради няколко разлизни причини. Една от тях е това, че някои търговци не искат или не могат да предложат всики продукти за всики държави. Обикновенно когато потребител е заредил страница с продукт в българска езикова версия, превключвайки на друга език потребителя остава на същата страница със същият продукт, но вече текстовото съдържание е на друг език. Такъв огледален образ не може да се постигне когато търговеца не може да предложи продукта за всики държави. Друга причина да се предпочете вариант за различни домейни за всяка езикова версия е, SEO оптимизацията, възможни бъдещи наказания или геолокация.

Още преди стартиране на проект, това е едно от нещата за което трябва да се избере правилният подход към разработката според стратегията на търговеца. От наша страна базирайки се на опита, ще ви дадем безценни съвети за правилен избор. 

Това което не трябва да се допускате като грешка при разработка на допълнителни езикови версии

Много често търговци желаят да се разработят допълнителна/и езикова/и версия/и за самият старт на онлайн търговията, но често не осъзнават това дали имат капацитета да подъражт допълнителна езиква версия или не. Стартират първите месеци с напълно попълнено съдържание за всяка страница, категория и всеки продукт за всяка езикова версия, но в последствие се концентрират само върху българската версия. На пръв поглед нищо страшно! Продават предимно в България на българи, малшанс е някой да забележи, че в английската версия липсва превод! Така е за потребителите, но не и за google ботовете. Това е пагубно за SEO оптимизацията на сайта. Ако в началото нямате необходимият капацитет за поддържане на допълнителни версии, при старт на онлайн бизнеса може да се скрие допълнителната езикова версия и да не е видима нит за потребителите, нито за google ботовете. Ако в последствие се взима решение вече да не се поддържа някоя езикова версия, има различни технически решения при които няма да се навреди на SEO оптимизацията на останалите езикови версии.

Възможен ли е автоматичен превод чрез google translate?

Да, опредено технически е възможно. От google предлагат такава опция която може да се интегрира на всеки сайт. Дали е практично обаче? Не, не е практично! Преводите на google се подобряват значително с всеки изминал ден, но си остават автоматични превдои, а дори понякога неточни. Това е решение което се предприема в много краен случай.